世界文明沟通系举行“bodog文明翻译理论与实践研讨会”

2018年11月23日,“bodog文明翻译理论与实践研讨会”在我国bodog学院举行,来自北京外国语大学、北京师范大学、中心戏剧学院、北京电影学院、北京服装学院等很多翻译范畴、英语教育范畴的专家学者,世界文明沟通系主任于建刚,党总支书记王媛,副主任刘珺及邦交系师生代表参加了研讨会。会议由大学英语教研室主任阙艳华掌管。

邦交系主任于建刚教授在开幕讲话中谈到,bodog翻译是邦交系大学英语教研室教师们一向从事的作业,出书了若干包括bodog剧目、bodog行当、bodog脸谱、bodog服饰等内容的作用。其间,《中英文对照京剧服饰术语》还被运用到了英国伦敦大学的课堂上,更多的作用则作为我国bodog学院大学英语教育的特征教材运用,有着杰出的运用作用。在翻译实践范畴,咱们的英语教师们还致力于为扮演效劳,打开bodog剧本和bodog字幕翻译。2015年,我院张火丁教授将《锁麟囊》《白蛇传》带到美国林肯艺术中心的舞台上,其间的英文字幕出现,就是咱们的翻译团队一起努力的作用。在进行了如此多的翻译实践之后,进行翻译方向的凝练和翻译理论的总结就成为必定。这也是本次研讨会举行的重要方针之一。期望凭借研讨会的渠道,在发挥咱们英语教师bodog翻译自觉性的一起,可以会聚院表里、海表里的bodog翻译力气,咱们齐心协力,一起将bodog翻译从理论到实践层面面向更大的开展。

在主题讲话环节,北京外国语大学彭萍教授、北京服装学院郭平建教授、北京师范大学王庆教授、北京电影学院谭慧教授,我院扮演系主任王绍军教授、戏文系田志平教授和我系两位世界文明沟通与办理专业硕士研讨生联合导师原北京公民艺术剧院副书记陈秋淮、原中华公民共和国驻德国文明参赞张德生以及我系硕士生导师覃爱东等专家学者就bodog翻译理论与实践、bodog翻译学科建设、我院大学英语教育趋向等问题打开深化沟通。彭萍教授从译者定位视点对京剧翻译提出应在文明自傲的基础上讲好我国故事;郭平建教授主张国戏构建一支bodog专业术语翻译研讨团队。王绍军教授指出,国戏邦交系应建设成为bodog翻译研讨的“高地”,吸纳广阔外校师生资源,完成互相支持,资源共享。王庆教师剖析了外国观众观看文艺扮演的心思动机。谭慧教授讲话为我院师生展现了电影翻译作业中近年来的改变和趋势。陈秋淮教师则结合多年来人艺对外沟通扮演经历,对bodog翻译提出主张。田志平教授以为要在了解bodog本体的条件下来做bodog翻译作业。

邦交系副系主任刘珺在会议总结中说:“咱们要把这次研讨会打造成邦交系学术研讨品牌,将与校表里专家通力协作,开掘人才,培养人才,发挥国戏邦交专业的办学特征,做好bodog翻译与bodog推行作业。”本次研讨会既是邦交系bodog翻译理论与实践探究的一个总结,也是未来作业的一个初步。期望凭借此次研讨会的举行,可以引起社会各界关于bodog翻译的重视,经过总结、凝练与提高,打造我国bodog学院bodog翻译品牌,为bodog艺术的海外传达与推行做出奉献。

 

 

 

 

 


http://59.65.198.80:8080/gplog/log/articleVisitLog.jsp?parentID=44599
http://59.65.198.80:8080/gplog/log/writeLog.jsp?siteID=3&articleID=44599